لماذا يجب أن تختار شركة ترجمة وألا تعتمد على مواقع الترجمة الآلية ؟

لماذا يجب أن تختار شركة ترجمة وألا تعتمد على مواقع الترجمة الآلية ؟

تصور أنك تستمع إلى أغنيتك المفضلة لكنك لا تستطيع فهم معناها، فتحاول البحث عن ترجمة لتلك الكلمات لتتفاجأ بأن الكلمات غير دقيقة والجمل غير مترابطة، فهل ستشعر بالاستمتاع وأنت لا تستطيع فهم معنى الأغنية؟

تٌعرف الترجمة على أنها نقل للكلام من لغته الأصلية إلى لغة أخرى، مع الالتزام بنقل الكلمات بطريقة صحيحة لتتشابه مع المعنى الأصلي للنص، وتناسب السياق التي جاءت فيه بدون أن تحدث خللاً في ترابط الجمل أو المعنى العام

فبعض الأمثال لا يمكن ترجمتها بشكل حرفي، لأنها لن تناسب اللغة التي ترجمت إليها، وهنا يأتي دور المترجم ليتلاعب بالمفردات سعياً للوصول إلى المعنى الصحيح لفهم الجملة، وبهذا يبتعد عن الترجمة الحرفية للكلمات.

ولا تنحصر أهمية مراعاة الترجمة فقط بالأمور الشعورية والأغاني والقصائد والأمثلة، بل حتى في الأمور القانونية والأمور الاجتماعية وحتى التسويقية

فمثلاً قد يؤدي استخدام ترجمة حرفية في الإعلانات ومواد التسويق إلى جعل المحتوى يبدو جامدًا أو غريباً لأن بعض جمله تنحصر في ثقافة معينة لم يستطع المترجم تقريبها إلى ثقافة اللغة الأخرى، لذلك من الضروري فهم الفروق الثقافية للجمهور المستهدف، وإلا فأنت تخاطر بفقدان العملاء المحتملين.

وتتجلى الفروقات في الترجمة بتجربة اجتماعية يمكنك القيام بها عبر توزيع نص على مجموعة من الناس ثم تطلب منهم ترجمة النص إلى لغة ثانية، وهنا ستلاحظ أن الترجمات لن تكون متشابهة بشكل كامل، مما يعني أن الترجمة لها جانب كبير يعتمد على خبرة ومهارات المترجم ليعمل على توصيل النص بأفضل شكل ممكن إلى لغة أخرى، فالترجمة عمل إبداعي ولا يعتمد على القوالب الجامدة الصلبة. ولا يعني اختلاف الترجمة هنا، أن هناك ترجمة واحدة من بين هذه الترجمات صحيحة، والبقية خاطئة، ولكن عند الحكم على ذلك نجد أن هناك ترجمات ضعيفة وأخرى متوسطة وأخرى احترافية.

ولا يعني التفوق البشري في الترجمة على التطبيقات والمواقع أن تتعامل مع أي شركة أو مترجم، فهناك معايير عليك مراعتها في اختيار الشركة الأفضل، منها:

  • تمتع الشركة بكادر من المترجمين المحترفين القادرين على توظيف المفردات بأفضل شكل للوصول إلى نص مفهوم يراعي السياق العام ولا يخرج عنه
  • قدرتها على توصيل الأفكار والمشاعر الموجودة في النص بشكل جيد، عبر التلاعب بالمفردات سعياً لوصول المشاعر والأحاسيس بشكلها الصحيح، وفهم الأمثلة الموجودة في الثقافة الأخرى
  • أن تستطيع صياغة الكلمات بشكل لا يخرج عن أسلوب الكاتب

 

وهنا تأتي أهمية باروترانس، بكادرها المميز والمبدع، لتوصل رسالتها إلى العالم وبكل اللغات، أن الترجمة فن ومهارة وليست عملاً جامداً، فهي تنقل المشاعر والأحاسيس والأفكار من ثقافة إلى ثقافة ومن لغة إلى لغة دون خسارة مذاق أسلوب المؤلف أو المحاضر


Leave a comment
figure
Marah Mohammad

comment

3 years ago

Blogs