ما هي أنواع الترجمة؟

ما هي أنواع الترجمة؟

تتعدد أنواع الترجمات على حسب التخصصات والطرق التي سيتم إيصال اللغة بها إلى المتلقي ومن أهمها:

 الترجمة النصية

وهي ترجمة النصوص من لغة إلى أخرى ، وتعتمد الترجمة النصية على المراجعة والتدقيق اللغوي للنص المكتوب بأي لغة من خلال متحدثين أصليين ومؤهلين من الناحية اللغوية

لضمان الحصول على أفضل مستوى ممكن للنص المكتوب ، فمهما كان النص تخصصي أو عام سوف تحصل على المراجعة والتدقيق اللازم لتحسين جودة النص المكتوب ليكون بالوضوح والسلاسة والبلاغة التي تعطي طابعاً جمالياً للنص التي يحتاجها التخصص.

الترجمة الفورية

وهي ترجمة حديث بعض الناس بحيث يضع المترجم سماعة يستمع من خلالها للمتحدث وفي نفس الوقت يترجم إلى اللغة الأخرى وتعد من أهم أنواع الترجمة وأصعبها، فهي مخصصة بشكل أكبر للمؤتمرات الدولية الرسمية، ولكبرى الشركات التجارية المساهمة حول العالم، إذ تستخدم في الإجتماعات التي تعقد لأكثر من طرف يتحدثون بلغات مختلفة، لتقوم الترجمة الفورية بترجمة مداخلات الأطراف إلى لغة واحدة هي اللغة الرسمية للمؤتمر، ليستطيع كافة الأطراف المشاركة وفهم المداخلات بشكل فوري، لذا لابد من أن يكون المترجم سريع البديهة ومتمكن من اللغة بشكل احترافي وتندرج تحت الترجمة الفورية ما يصطلح عليها بالترجمة الهمسية حيث يهمس المترجم في إذن المتلقي الترجمة مباشرة للحوار القائم  ،

الترجمة التتبعية

وهي عملية يقوم بها المترجم بنقل النص مسموع من لغة المصدر إلى نص مسموع بلغة أخرى بصوت المترجم . وغالباً ما يتوقف المتحدث عن الكلام لبرهة؛ ليتيح للمترجم فرصة نقل الكلام إلى اللغة الأخرى . ومن خلال هذه الطريقة اتصف هذا النوع من الترجمة بالتتبعية.

وعادة يستخدم هذا النوع من الترجمة في اللقاءات الرسمية، والعلمية، والمؤتمرات، والندوات، والمقابلات، والزيارات الميدانية، وحفلات الترحيب، وغيرها من اللقاءات المباشرة التي تستدعي نقل النص المسموع من لغة إلى أخرى.

ترجمة الأوراق الثبوتية

الترجمة القانونية لدولة ما أو بمعنى آخر ترجمة الوثائق الرسمية الخاصة، مثل جواز السفر والهوية الخاصة بدولة ما أو الشهادات العلمية أو دفتر العائلة وغيرها من أوراق الثبوتية، تحتاج هذه الخدمات إلى شركة قوية في مجال الترجمة تستطيع الترجمة من وإلى عدة لغات، وفريق مؤلف من مترجمين محترفين، يخضعون لإختبارات معينة ليتمكنوا من أخذ دور الترجمان المحلف وترجمة أوراق قانونية يستطيعون تقديمها في معاملات رسمية في دوائر الدولة، بعد ترجمة الأوراق مع مراعاة الحافظ على الصيغة الدقيقة للمستند المصدر، ويجب أن تترجمة كل كلمة بشكل حرفي لأن الشركة مسؤولة عن الترجمة التي تجريها على الوثائق والمستندات.



Leave a comment
figure
Marah Mohammad

comment in article 2

3 years ago
figure
Parrot Team

comment

3 years ago
figure
Parrot Team

d

3 years ago

Blogs